Hoje chego a casa cansada, coloco uma pizza no forno e comento para o meu flatmate que também estava na cozinha:
- Ora isto diz que demora cerca de 20 minutos no forno.
- Olha lá que 20 minutos é muito. Vais ficar com a pizza toda queimada.
- Ah mas eles dizem aqui que é 20 minutos para frozen.
- Ah, tiraste agora a pizza do congelador? Então talvez seja. Eu costumo sempre colocar a pizza de chilled por isso demora menos mas se já estava frozen tem lógica demorar um bocado mais.
Eu lembro-me quando ainda vivia em Portugal e ouvia as amigas emigrantes da minha mãe falar, achava inadmissível como é que se trocavam todas a falar Português a colocar umas palavras Francesas pelo meio das conversas. Ainda acho que o nível de "linguagem emigrante" que tinham era muito elevada para quem passou a maior parte da vida em Portugal, mas agora também as percebo. Na altura pensava que elas faziam isso para mostrar que viviam no estrangeiro. Mas então e esta situação da minha conversa com o meu flatmate. Só aqui estávamos nós os dois, em casa, em Londres. Concerteza que não estavamos a tentar mostrar a ninguém que somos emigras, e não que isso seja alguma razão de orgulho para querer dar a conhecer. O facto é que quando se passa o dia todo a falar e pensar noutra língua o nosso cérebro fica preguiçoso de mudar para uma nova língua. E ao encontrar-me naquela situação com o meu flatmate, claro que vou falar com ele em Português, mas estava a ler a palavra "frozen", logo em vez de tentar traduzi-la simplesmente recito-a porque é mais fácil. E possivelmente o cérebro dele teve a mesma lógica e, ao ouvir-me dizer "frozen" e querer referir-se a um antónimo dessa palavra, disse o antónimo na mesma língua e utilizou o termo 'chilled' em vez de 'refrigerado.
Depois de sair da cozinha saí de lá a pensar nessa conversa e no porquê de termos utilizado essas palavras em Inglês, mas o facto é que, ao pensar nisso, até que falo com ele dessa forma várias vezes. O mesmo acontece com as minhas amigas Portuguesas que estão por cá. Com quem tenho mais confiança, simplesmente deixo ir a primeira palavra que vem à cabeça, enquanto que se estiver num outro ambiente com outros Portugueses que já não conheça tão bem por cá ou sempre que estou em Portugal, tento evitar o uso desses termos ao máximo. Prefiro parar para pensar e lembrar-me da palavra antes de dizer a alternativa Inglesa.
É interessante apercebermo-nos como o nosso cérebro funciona relativamente às línguas. Portanto não é de julgar ninguém que se saí com uns estrangeirismos. Algumas vezes pode ser sim uma forma de exibicionismo provinciano, mas muitas outras é simplesmente culpa de um cérebro preguiçoso.
Encontrei esta tabela referente a frases e expressões frequentemente utilizadas pelos Britânicos e achei um piadão porque não podia ser mais verdade. Fica aqui também o "dicionário" de expressões para dar umas dicas para decifrarem melhor o que os Britânicos vos tão a tentar transmitir.
Tenho mais algumas a adicionar a esta lista:
- What the British say: I'm not too bad
- What the British mean: I'm good
- What foreigners understand: He's not feeling that great today
- What the British say: I'd rather you not
- What the British mean: No way!
- What foreigners understand: Although he prefers I didn't, he'll leave it up to me
- What the British say: I'm just going for one drink
- What the British mean: I going for at least 2 or 3 drinks
- What foreigners understand: He is only going to have one drink
- What the British say: You don't need to thank me
- What the British mean: Buy me a drink instead
- What foreigners understand: He thinks it was not a big deal
- What the British say: Take your time
- What the British mean: Get on with it as soon as possible
- What foreigners understand: No rush
- What the British say: I'm sure you'll get there eventually
- What the British mean: You don't stand a chance
- What foreigners understand: He believes I'm on the right track
- What the British say: Correct me if I'm wrong
- What the British mean: I know I'm right. Don't even think of contradicting me
- What foreigners understand: He is not sure about it
- What the British say: That is an original way of looking at things
- What the British mean: You must be mad or just very silly
- What foreigners understand: He likes my idea
Já se depararam com outras expressões semelhantes? Indiquem por favor nos comentários, para tentarmos identificar o máximo número de tais expressões possível.
Hoje mais um vendedor de serviços de SEO telefona para o meu trabalho. Pergunta por mim e quando sabe que sou eu pergunta-me se sou Espanhola.
Eu: Não
Ele: Ah, pensava que fosse. É que eu sou Espanhol. Então mas donde vem esse nome?
Eu: De Portugal.
Ele: Ah, de Portugal. Então prefere falar em Inglês ou em Espanhol?
Eu: (momento de pausa. Ham???) Inglês.
Ele: Ah prefere falar em inglês?
Eu: Sim, eu não falo Espanhol. Mas se quizer podemos falar em Português.
Ele: Não, não falo Português. Falamos em inglês então...
Oquê?? Mas este tipo estava a gozar ou quê? Eu sou Portuguesa e ele pergunta-me se prefiro falar em Espanhol? Ainda se fosse um Inglês ou uma pessoa de outro país de lingua não latina a perguntar-me isso eu até entendia mais ou menos porque já se sabe que eles acham que as línguas latinas são todas muito parecidas e que nos entendemos uns aos outros perfeitamente. Agora um Espanhol perguntar-me isso? Ainda mais se ele próprio diz que não sabe falar Português. Então se não sabe falar Português porque é que ele parte do pressuposto que eu tenho que saber falar Espanhol?