Little Portugal parece um projecto interessante que conta a história de vários emigrantes de língua Portuguesa, incluíndo a do fundador do famoso bar/discoteca Brittania! (Não é propriamente o tipo de bar que agrade a todos, mas não deixa de ser um estabelecimento dedicado à comunidade)
Hoje chego a casa cansada, coloco uma pizza no forno e comento para o meu flatmate que também estava na cozinha:
- Ora isto diz que demora cerca de 20 minutos no forno.
- Olha lá que 20 minutos é muito. Vais ficar com a pizza toda queimada.
- Ah mas eles dizem aqui que é 20 minutos para frozen.
- Ah, tiraste agora a pizza do congelador? Então talvez seja. Eu costumo sempre colocar a pizza de chilled por isso demora menos mas se já estava frozen tem lógica demorar um bocado mais.
Eu lembro-me quando ainda vivia em Portugal e ouvia as amigas emigrantes da minha mãe falar, achava inadmissível como é que se trocavam todas a falar Português a colocar umas palavras Francesas pelo meio das conversas. Ainda acho que o nível de "linguagem emigrante" que tinham era muito elevada para quem passou a maior parte da vida em Portugal, mas agora também as percebo. Na altura pensava que elas faziam isso para mostrar que viviam no estrangeiro. Mas então e esta situação da minha conversa com o meu flatmate. Só aqui estávamos nós os dois, em casa, em Londres. Concerteza que não estavamos a tentar mostrar a ninguém que somos emigras, e não que isso seja alguma razão de orgulho para querer dar a conhecer. O facto é que quando se passa o dia todo a falar e pensar noutra língua o nosso cérebro fica preguiçoso de mudar para uma nova língua. E ao encontrar-me naquela situação com o meu flatmate, claro que vou falar com ele em Português, mas estava a ler a palavra "frozen", logo em vez de tentar traduzi-la simplesmente recito-a porque é mais fácil. E possivelmente o cérebro dele teve a mesma lógica e, ao ouvir-me dizer "frozen" e querer referir-se a um antónimo dessa palavra, disse o antónimo na mesma língua e utilizou o termo 'chilled' em vez de 'refrigerado.
Depois de sair da cozinha saí de lá a pensar nessa conversa e no porquê de termos utilizado essas palavras em Inglês, mas o facto é que, ao pensar nisso, até que falo com ele dessa forma várias vezes. O mesmo acontece com as minhas amigas Portuguesas que estão por cá. Com quem tenho mais confiança, simplesmente deixo ir a primeira palavra que vem à cabeça, enquanto que se estiver num outro ambiente com outros Portugueses que já não conheça tão bem por cá ou sempre que estou em Portugal, tento evitar o uso desses termos ao máximo. Prefiro parar para pensar e lembrar-me da palavra antes de dizer a alternativa Inglesa.
É interessante apercebermo-nos como o nosso cérebro funciona relativamente às línguas. Portanto não é de julgar ninguém que se saí com uns estrangeirismos. Algumas vezes pode ser sim uma forma de exibicionismo provinciano, mas muitas outras é simplesmente culpa de um cérebro preguiçoso.
Ontem houve uma festa de celebração do nosso novo escritório na empresa. Convidamos clientes, potenciais clientes e parceiros a marcar presença e contamos com mais de 100 pessoas. Foi uma boa forma de apresentar o novo escritório, estabelecer melhor relação com essas pessoas e foi também uma noite divertida.
A certa altura a minha chefe apresenta-me uma rapariga que era Portuguesa e faz-nos falar um bocadinho de Português enquanto nos apresentamos. Ela já cá vive desde criança por isso tinha um sotaque totalmente Inglês, mas o que achei estranho é que, depois quando nos estávamos a despedir e já estávamos só as duas, ele pareceu recusar-se a falar Português. Claro, estamos num ambiente em Inglês por isso tem lógica manter a conversa em Inglês durante a noite, mas exactamente na parte do adeus, eu mudei para o Português já que acho que é mais simpático e ajuda a criar um pouco a relação quando falamos com alguém que sabemos que é fluente na nossa língua. Ela respondeu em inglês. Voltei a falar em Português (algo do género - foi um prazer em conhecer-te. Vamos manter em contacto, bla bla) ao que ela responde afirmativamente mas em Inglês novamente.
Tudo bem que podia não querer falar em Português, mas achei que não deixou de ser até um pouco falta de educação ela não me responder na língua que eu tinha escolhido falar no final da conversa. Será que sou eu que estou a exagerar? Ela está cá há anos mas tinha um Português perfeito por isso nao percebi o facto de ter ignorado a minha tentativa de me despedir na nossa língua.
Enfim,.. se calhar sou só eu. Se calhar é porque ela é emigrante quase a vida toda e não quer mais estar relacionada com o Português, mas achei antipático de qualquer forma.